Chlokers

再见,你不能教我怎样忘记。

一个结识翻译同好的小群:965496833

阿鲨精读碎碎念

起因是把法语单词打卡改成了听力,然后一听你悲就开始职业病琢磨翻译。……李丹方于在圈内最是著名,这个本子虽然很好,但究竟是第一版,不免有错漏之处,一边精读一边琢磨一些翻译跟原作的微妙差异,以及更合适的处理办法。总体看来李玉民本子是更忠实原文的,向大家推荐。

这两天读的是第一部 第六卷 二 “冉”如何变成“让”。我怎么还在



1.当年翻译初稿时没太多做对比,其实阿沙的语气词在终稿里也并不少。Eh bien, Oh, Mon dieu, Quoi, Dame, 照样都在,只是多少有所削减。


2. 

Toute sa personne respirait l'abaissement et la fermeté, et je ne sais quel accablement courageux

李方本:他整个的人所表现的是一种驯服、坚定、无可言喻的勇于受戮的神情。

李玉民本:他那人从上到下都体现出驯顺和坚定,是一种说不出来的勇于受罚的神态。

关于accablement courageux,accabler本意是施加重担于,名词化以后即是“一种承担”,而这种承担是courageux,即富于勇气的。译成“勇于受戮”程度上有些夸大,但句式很好,无怪李玉民仿用。


3.

Moi je m'étais figuré... – Enfin j'ai fait cette chose! La colère m'a décidé, je vous ai dénoncé à la préfecture. 

李方本:我,当初以为……我终于做了那件事!一时的气愤使我下了决心,我便在警署揭发了您。

李玉民本:当时,我就想象……总之,我干了这件事!一气之下做出决定,我向警察总署告发了您。

la colère m'a décidé, anger decided for me, 愤怒替我做了决定。其实是很可爱的句式,气在头上,决定不是我做的,是怒火帮我做的。


4.

Monsieur le maire, je ne souhaite pas que vous me traitiez avec bonté, votre bonté m'a fait faire assez de mauvais sang quand elle était pour les autres, je n'en veux pas pour moi. La bonté qui consiste à donner raison à la fille publique contre le bourgeois, à l'agent de police contre le maire, à celui qui est en bas contre celui qui est en haut, c'est ce que j'appelle de la mauvaise bonté.

李方本:市长先生,我不希望您以好心待我,当您把您的那种好心对待别人时,我已经够苦了。我不喜欢那一套。放纵一个冒犯士绅的公娼,放纵一个冒犯市长的警务人员、一个冒犯上级的低级人员的这种好心,在我眼里,只是恶劣的好心。

李玉民本:市长先生,我不希望您以仁慈心肠对待我。您对别人仁慈的时候,就让我不痛快。我不要这样仁慈对待我。仁慈就是纵容妓女冒犯绅士,纵容警察冒犯市长,纵容下级冒犯上级,这就是我所说的好心办坏事。

这段李丹方于有点微妙地偏。不是“我不喜欢那一套”,语气更接近的是“您那好心,对别人施展的时候就叫我吃够苦头了,我可不想这一套在我身上重演”。It's already bad when it's for someone else. 李玉民本在这里更好,不过后面一句qui的修饰关系也没翻出来。(当然,也没那么重要……)另外,celui qui est en bas contre celui qui est en haut我觉得不单单涉及探长与市长的上下级关系,因为原文是those in the low versus those in the high,这个表述对芳汀和公子哥儿同样适用。

放上我自己的两个本子。偏直译的:

    市长先生,我不要您以好心待我,您拿那种好心待别人的时候都让我吃尽了苦头,我不想亲自感受。(您这)好心要在中产阶级面前护着公娼,在市长面前护着警务人员,在上位者面前护着下位者,这就是我所说的, 办坏事的好心。

再犬狼(自由且mean)一点的:

    市长先生,我万万不希望您以好心待我,您先前拿那好心待别人,给我添的麻烦已经够多了。我可不想有什么亲身经历。


5.

Quand je réprimais des malfaiteurs, quand je sévissais sur des gredins, je me suis souvent dit à moi-même : toi, si tu bronches, si jamais je te prends en faute, sois tranquille! – J'ai bronché, je me prends en faute, tant pis! Allons, renvoyé, cassé, chassé! c'est bon.

李方本:当我镇压破坏分子,当我严惩匪徒,我常对自己说:‘你,假使你出岔子,万一我逮住了你的错处,你就得小心!’现在我出了岔子,我逮住了自己的过错,活该!来吧,开除,斥退,革职!全好。

李玉民本:我弹压那些坏蛋的时候,严惩那些不法之徒的时候,就一再告诫自己:‘你呀,如果出差错,你一旦让我抓住把柄,就有你舒服的!’——我出了差错,抓住了自己的把柄,活该!好吧,辞退,免职,开除!这样很好。

sois tranquille,或rest assured/放心,是一个特殊用法,后边具体确定的是啥没说,我理解的语气大概接近“你等着瞧吧”。tant pis=too bad,中文占据可惜、活该、倒霉三态。感觉不可译,太妙了这语气


诸位看官有什么观感建议都烦请提出,实在是发现做这个还蛮费时间,要是有朋友想看我就继续写,没人我就摸了(回秋秋空间乱嚎去了)

评论(4)
热度(65)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Chlokers | Powered by LOFTER